For successful subtitling, literal translations need to be adapted to ensure that the final result meets length and reading speed requirements and retain the relevance and meaning of the original.
A strong command of grammar and punctuation are also essential to maintain meaning between frames.
In addition to high level communication skills our subtitlers are proficient in the software required.
Afrikaans Albanian Arabic Armenian Azeri Bengali Bhutanese Bosnian Bulgarian Byelorussian Cambodian Catalan Chinese Croatian Czech Danish Dutch Dzongkha Estonian Farsi Fijian Filipino Finnish Flemish French Georgian German Greek Gujarati Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese
Kazakh Korean Kosovan Kurdish Kyrgyz Latvian Lithuanian Malay Maltese Moldavian Mongolian Nepali Norwegian Polish Portuguese Punjabi Romanian Russian Serbian Singhalese Slovak Slovene Somali Spanish Swedish Tagalog Tamil Thai Turkish Yoruba Ukrainian Urdu Uzbek Vietnamese Welsh Zulu